Quelles sont les différences entre les normes APA anglaises et françaises ?

La version officielle des normes APA est en anglais et il n’existe pas de traduction officielle en français de l’American Psychological Association. Au fil des années, les normes APA françaises ont évolué et des variantes propres à la langue française sont apparues.

Scribbr a par ailleurs créé un manuel APA complet qui explique les normes APA en français.

Consulter le Manuel APA de Scribbr

Les éléments traduits des normes APA

  • « In » devient « Dans ».
  • « Ed(s). » devient « dir. » : compris au sens de « directeur scientifique d’un ouvrage », et non de « maison d’édition »).
  • « & » devient « et ».
  •  »  » devient « ».
  • « 2nd ed. » devient « 2ème éd. ».
  • « para. » devient « paragr. ».
  • « n. d. » devient « s. d. » (sans date).
  • « n. l. » devient « s. l. » (sans lieu).
  • « Retrieved from » devient « Consulté sur ».
  • « Manuscript submitted for publication » devient « Manuscrit soumis pour publication ».
  • « Unpublished » devient « inédit(e) ».
  • « Abstract retrieved from » devient « Résumé consulté sur ».
  • « in press » devient « sous presse ».
  • « as cited in » devient « cité dans ».

Les normes APA en français : la suite d’auteurs

Si en anglais, il est fréquent de mettre une virgule avant le « et » ou bien avant une esperluette (&), cette pratique n’est pas commune en français.

Par conséquent, la version française des normes APA supprime cette virgule qui est pourtant utilisée dans les règles APA anglaises.

Exemples

Anglais : Swaen, Driessen, and Van Laak (2014) are always on the hunt for more efficiency.

Français : Swaen, Driesen et Van Laak (2014) essaient toujours d’être plus efficaces.

Anglais : Research by Scribbr shows that there is a great need (Swaen, Driessen, & Van Laak, 2014).

Français : Une recherche de Scribbr démontre qu’il y a un grand besoin (Swaen, Driessen &Van Laak, 2014).

Quel est votre taux de plagiat ?

En 10 minutes, vous pouvez savoir si vous avez commis du plagiat et comment l’éliminer.

  • La technologie de Turnitin
  • Un résumé de toutes les sources trouvées
  • Une comparaison avec une base de données énorme

Faites la détection anti-plagiat

Les normes APA en français : les noms d’auteurs à préfixes

Pour les auteurs dont le nom comporte un préfixe, ou des prépositions, la règle APA diffère de l’anglais. Dans le texte, le nom est toujours cité entièrement sans repositionnement du préfixe ou de la particule.

Dans la bibliographie, en revanche, il existe des exceptions : si le préfixe est considéré comme faisant partie du nom ou s’il s’agit d’une particule, il faut considérer que le nom est en un seul bloc. Par contre, s’il n’est pas couramment utilisé ou s’il n’est pas considéré comme faisant partie intégrante du nom, il faut placer le préfixe à la suite de l’initiale du prénom.

Exemples

Dans le texte : van Persie (2014) mentionne dans son livre que …

Dans le texte : de La Fontaine (2014) mentionne dans son livre que …

Dans le texte : De Gaulle (2014) mentionne dans son livre que …

Dans la bibliographie : van Persie, R.  (2014). Émotions en 90 minutes (3ème éd.). Scribbr.

Dans la bibliographie : de La Fontaine, J. (2014). Émotions en 90 minutes (3ème éd.). Scribbr.

Dans la bibliographie : De Gaulle, C. (2014). Émotions en 90 minutes (3ème éd.). Scribbr.

Les normes APA en français : les dates

La rédaction des dates diffère en anglais et en français. Il faut noter qu’entre l’anglais britannique et l’anglais américain, il existe déjà une différence.

  • En anglais américain, le mois est indiqué avant le jour alors qu’en anglais britannique et en français, c’est le contraire.
  • Ainsi, en français, la date s’écrit (année, jour mois), sans oublier que les mois en français ne s’écrivent pas avec une majuscule.
Exemples

Français : Swaen, B. (2012, 31 mai). Celui qui change la donne. Scribbr. Consulté le 10 décembre 2012 sur http://www.scribbr.fr/gamechanger.

Anglais américain : Swaen, B. (2012, May 31). Game Changer. Scribbr. Retrieved December 10, 2014, from http://www.scribbr.com/gamechanger

Abréviations des normes APA

AnglaisAbréviationsFrançaisAbréviations2
Retrieved fromConsulté sur
as cited inCité dans
Personal communicationCommunication personnelle
Editioned.Éditionéd.
Second edition2nd ed.Deuxième édition2ème éd.
Editor(s)Ed. / Eds.Éditeursdir. / dirs.
Translator(s)Trans.TraducteurTrad.
No daten.d.Sans dates. d.
Page(s)p. / pp.Page(s)p. / pp.
Paragraphpara.Paragrapheparagr.
Volume(s)Vol.  / vols.Volume(s)Vol(s).
NumberNo.NuméroNo.
SupplementSuppl.Supplémentsuppl.

Voir un exemple de bibliographie aux normes APA

Cet article est-il utile ?
Bas Swaen

Bas est co-fondateur de Scribbr. Bas aime enseigner et est un rédacteur de thèse confirmé. Il essaie d’aider les étudiants en écrivant des articles clairs et faciles à comprendre sur des sujets difficiles.

Êtes-vous sûr de ne pas faire de plagiat ?

Protégez-vous et évitez de vous faire prendre par votre établissement.

Un commentaire

Bas Swaen
Bas Swaen (Scribbr-team)
5 avril 2018 à 16:52

J’espère que cet article vous a plu. N’hésitez pas à commenter si vous avez des questions :).

Laissez un commentaire

Please click the checkbox on the left to verify that you are a not a bot.