Les anglicismes

Un anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. Certains mots empruntés à l’anglais sont acceptés en français (ex : badminton, football et weekend). Toutefois, beaucoup sont considérés comme incorrects, car il existe des équivalents en français.

Les anglicismes sont à éviter au maximum dans un texte académique !
Il vous faut trouver des équivalents français lorsque c’est possible. Le risque des anglicismes dans un document académique est de donner un style trop familier au document. Il est aussi possible que vous utilisiez des mots de langue anglaise qui n’ont pas le même sens en français. Lorsque vous n’êtes pas sûr d’un mot, il est préférable de consulter un dictionnaire !

Type d’anglicismeSignification
Anglicisme sémantiqueEmploi d’un mot français auquel est attribué le sens qu’a un mot semblable en anglais (faux-amis).
Anglicisme lexicalEmprunt de mots ou d’expressions anglais employés tels quels.
Anglicisme syntaxiqueCalque de constructions syntaxiques propres à la langue anglaise
Anglicisme morphologiqueErreurs dans la formation des mots.
Anglicisme graphiqueEmploi d’une orthographe ou d’une typographie qui suit l’usage anglo-saxon.
Anglicisme hybrideConjugaison française d’un mot anglais.

L’anglicisme sémantique

Il s’agit de mots français ou anglais qui ont des formes semblables, mais dont le sens diffère. C’est aussi ce que l’on appelle les faux-amis.

L’anglicisme sémantique est l’emploi d’un mot français auquel est attribué le sens qu’a un mot semblable en anglais. Il s’agit donc d’un mot français utilisé dans le mauvais contexte.

IncorrectCorrectVersion anglaise
Je vais prendre un vol domestique.Je vais prendre un vol intérieur.Domestic flight
Je suis définitivement d’accord.Je suis certainement d’accord.Definitely
Je fais appel votre honneur.Je fais appel Monsieur (ou madame) le juge.Your honor
Il est très versatile.Il est très polyvalent.Versatile
Je regarde un programme sur TF1.Je regarde une émission sur TF1.TV program
Je viens de réaliser que je ne suis pas au bureau demain.Je viens de me rendre compte/m’apercevoir que je ne suis pas au bureau demain.To realize
Il a initié le cours de yoga.Il a débuté le cours de yoga.To initiate
Elle vient de finaliser la présentation pour demain.Elle vient de peaufiner sa présentation pour demain.To finalize
Un journal global.Un journal mondial.Global
Un système électrique.Un réseau électrique.System
Le tarif douanier.Les droits de douane.Custom tariff

Pour l’éviter…
Il vous absolument connaitre les termes français de votre sujet. Nous vous conseillons de vérifier les termes sur lesquels vous avez des doutes.

L’anglicisme lexical

L’anglicisme lexical ou intégral est l’emprunt de mots ou d’expressions anglais employés tels quels. Il s’agit de mots anglais que l’on utilise en français, généralement sans les adapter à notre système linguistique.

La prononciation ou la graphie peut être légèrement modifiée pour que le mot s’intègre mieux au système du français. Il arrive parfois que certains mots soient acceptés en français.

IncorrectCorrect
Le directeur du service vient de me faire un feedback sur ma performance.Le directeur du service vient de me faire un retour sur ma performance.
Je suis allée voir un show.Je suis allée voir un spectacle.
Un software de traitement de texte s’utilise pour la rédaction d’un mémoire.Un logiciel de traitement de texte s’utilise pour la rédaction d’un mémoire.
C’est le rush en ce moment.C’est la cohue en ce moment.
J’aime le hockey.J’aime le hockey.
C’est enfin le weekend.C’est enfin la fin de semaine.
Je viens de recevoir un mail.Je viens de recevoir un courriel.
Elle a un toaster.Elle a un grille-pain.
Je viens de chater avec mon amie.Je viens de bavarder avec mon amie.
Les news ne sont pas bonnes.Les nouvelles ne sont pas bonnes.
Je viens de prendre un vol low-cost vers Barcelone.Je viens de prendre un vol à bas prix vers Barcelone.

Vous pouvez les utiliser…
… mais pas dans vos écrits académiques. Il s’agit de termes à utiliser à l’oral dans une situation de langage plutôt familier ou courant.

L’anglicisme syntaxique

Il s’agit du fait de calquer des constructions syntaxiques propres à la langue anglaise en français. Il peut s’agir d’employer la mauvaise préposition.

Une structure de phrase anglaise dans un document académique en français n’est pas acceptable.

IncorrectCorrectVersion anglaise
Je suis sur le bus depuis 30 minutes.Je suis dans le bus depuis 30 minutes.To be on the place
Cela fait du sens.Cela a du sens.To make sense
Je suis en charge de ce projet.Je suis chargée de ce projet.To be in charge
Tout est sous contrôle.Tout est maîtrisé.Under control
Avoir le pouce vertAvoir lamain verteTo have a green thumb

Pour l’éviter…
Il vous faut relire vos phrases plusieurs fois et vous rappeler les règles et expressions françaises.

L’anglicisme morphologique

Les anglicismes morphologiques sont des erreurs dans la formation des mots (genre, suffixations, etc.).

Version françaiseVersion anglaise
Je suis à date (à jour).I am up to date.

Pour l’éviter…
Il vous faut ne pas tenter de traduire des phrases de l’anglais vers le français mot à mot.

L’anglicisme graphique

Il s’agit de l’emploi d’une orthographe ou d’une typographie qui suit l’usage anglo-saxon.

Par exemple :

  • L’emploi du point décimal au lieu de la virgule et des guillemets anglais (“ ”) à la place des guillemets français (« »).
  • L’emploi des majuscules pour les noms communs.
IncorrectCorrectVersion anglaise
AddresseAdresseAddress
LanguageLangageLanguage
GasGazGas
BaggageBagageLuggage
ConnexionConnectionConnexion
TrafficTraficTraffic
GiraffeGirafeGiraffe
IndépendentIndépendantIndependent
DevelopmentDéveloppementDevelopment
Il a dit : Je ne veux plus te voir.Il a dit : « je ne veux plus te voir ».He said: « I don’t want to see you anymore ».
L’Association Les Plus Beaux Villages de France.L’association des plus beaux villages de France.The Organization of the Most Beautiful Villages of France.

Pour l’éviter…
Il vous faut vous relire ou vous faire relire et connaitre les règles de ponctuation françaises.

L’anglicisme hybride

Les anglicismes hybrides combinent l’anglais et le français. Dans la plupart des cas, l’erreur consiste à ajouter un préfixe français à un mot anglais.

IncorrectCorrect
Se focusserTo focus
DispatcherTo dispatch
CustomiserTo customize
SpeederTo speed up

Simplement à éviter…
Il est facile de se rendre compte que ces termes n’ont pas leur place dans un document académique. N’écrivez jamais de manière orale dans un tel document.

Exemples d’anglicismes et leur version française académique

AnglicismeVersion française
BusinessAffaires
Un callUn appel
Challenger quelqu’unMettre quelqu’un au défi
Les dataLes données
Se focus surSe concentrer sur
ImpémenterMettre en place
Un meetingUne réunion
Un managerUn responsable
Un patternUn modele
User storyRécit d’utilisateur
DispatcherRépartir
Une newsletterUn bulletin d’information
Une opportunitéUne occasion
ProactifDynamique, force de proposition
Un processUn processus
Une slideUne diapositive
Une addictionUne dépendance, accoutumance; assuétude
Un alumniUn anciens élèves
L’aquaplaningL’aquaplanage
Un backupUne sauvegarde
Un benchmarkUne référence
Un brainstormingUn remue-méninges ; déballage d’idées
Le copyrightLe droit d’auteur
Un debriefingUn compte-rendu
DigitaliserNumériser
Un dress codeUn code vestimentaire
Un eco-labelUn label écologique
Cet article est-il utile ?
Justine Debret

Justine est responsable du marché français. Elle était étudiante il y a peu et est là pour s'assurer que vous ayez tout le soutien nécessaire à votre réussite académique.

Laissez un commentaire